• bvcc

  • 2

  • 9

  • 8

  • img7



About Us

We all have professional linguistic education with degrees. In addition many possess degrees in all fields. Together we can







Technical Language Management Tips for customers requiring our language management services: 1. Define the target group and intended purpose of the document: It is important to determine who the message of the document is targeted at, i.e. who should be addressed. Your translator needs to know why you wish to use this text! The translation of a patent application is subject to different rules and requires a different linguistic style to a sales brochure. The requirements of a website are different from those of a user guide. Is it an internal memo or a publication? Do the formatting and layout of the source document need to be retained, e.g. for printing purposes, or is an unformatted continuous text all that is required? 2. Determine relevant text: You should check whether the document needs to be translated at all for this target group, or if a partial reworking thereof is all that is required. Time and cost savings may be made if only certain sections or merely a summarised version needs to be translated. In some cases, it is advisable to rework and shorten the source text in advance. A source text that is brief and to the point will result in a more attractive translation. 3. Design source documents to be international: Some sayings and metaphors may be misunderstood or not understood at all in other cultures, rendering it very difficult, if not impossible, to translate them. Ideally, the translator will adapt or localise the text by finding sayings that are similar in meaning and well-known in the target country. The text length will be different depending on the language. A Spanish translation of an English text will be approx. 30 % longer than the original. In text fields with predefined dimensions and a defined structure, this challenge is often best overcome by considerably reducing the font. This needs to be taken into account when designing the source document. Use images wherever possible – a picture is worth a thousand words! 4. Provide complete source documents: The temptation to provide incomplete texts for translation in order to save time should be avoided! Experience has shown that such projects demonstrate a higher error rate, are more time-intensive, involve higher costs and end up frustrating all those involved in the process. In the case of very large documents where there is perhaps no other option but to work on the text in sections, please label each version with a date and time stamp and clearly mark all changes and additions to the text. 5. Maintain communication: Welcome any questions that your translator has with regard to the content of the original. This shows that the translator is reading the text very thoroughly. Furthermore, such enquiries can provide you with information on how the source text is understood by “outsiders” and perhaps on how it could be improved. Even contradictions or erroneous information may be discovered in this way. Invest some time in providing a briefing prior to each project. This increases the quality of the translation, lowers the subsequent costs and efforts involved, and makes for a more harmonious collaboration. 6. Provide terminology and style guidelines: Just as with every specialised area, complex products and services are described using a unique linguistic style and set of terminology. Please make any documents available prior to commencement of the project which provide insights into the particular style and terminology of your specialist area and of your company! The best results may be achieved during a long-term collaboration. Have your translator compile and maintain a glossary for you, containing key terms in all relevant languages! 7. Agree upon realistic deadlines: Tight deadlines often impair quality and increase costs! 8. Proofreading: Naturally your translator will proofread the text for errors prior to delivery. Documents intended for publication (print, websites, mailings, etc.) are generally reworked with respect to layout and format after the translation has been delivered. This can lead to inadvertent changes being made to the text. The text should therefore be proofread a final time prior to sending the documents off for publication.
To Download File : Click Here